作为体育内容创作者,我发现很多老铁在看英超直播时,总纠结那些英文术语咋读才地道。今儿咱们就掰开了揉碎了讲,从"Premier League"到"VAR"的发音门道,顺带聊聊英语解说里那些让人上头的名场面。准备好你的舌头,咱这就开整!
先给大伙儿划个重点啊,这"Premier"可不是"Premium"的亲戚!这个词儿源自法语,本意是"首要的"。英国人念的时候,重点在第一个音节,读作【ˈprem.i.ə】,注意中间那个"i"要轻轻带过,别念成"Pre-mee-er",那听着就跟美式发音似的。
举个实战例子,詹俊老师解说时那句经典的:"欢迎收看英超联赛!"翻译成英文就是"Welcome to the Premier League!"。重点来了!这里的"League"可别念成"里格",正确发音是【liːɡ】,尾音要干脆利落,别拖泥带水。
说到直播,必须唠唠"Live"这个高频词。别看就四个字母,读错了分分钟暴露英语水平。英式发音是【laɪv】,跟"五"的英文发音押韵;美式则是【lɪv】,听着像"礼物"的"礼"。不过现在混用的情况挺多,建议跟着解说员学——你仔细听,天空体育的解说开场白都是:"We're live from Old Trafford!"那个"live"拖得老长,生怕你听不清。
再说个容易翻车的词:"VAR"。这可不是读作"哇尔"!正确发音是挨个字母念【viː eɪ ɑː(r)】,重音在第一个音节。上次看比赛,隔壁老王大喊"这VAR太水了!"结果把VAR念成"瓦尔",整得现场观众都懵圈...
这里必须点名"Haaland"这个让解说员舌头打结的名字。挪威语发音其实是【ˈhɔːlɑn】,跟英语的"Holland"(荷兰)发音相似。但曼城官方早就说了,按英语习惯读【ˈhɑː.lənd】也没毛病。不过要说最绝的,还得是孙兴慜的"Son"——千万别念成"孙子"的"孙",人家韩语发音接近【sɒn】,带点鼻音的那种。
再说个冷知识:阿森纳的"Saka"正确读法是【ˈsɑːkɑː】,重音在前。有次听国内解说把重音放后面,硬生生念成"萨卡",弹幕立马炸锅:"解说能不能专业点!"
现在咱们来段实战演练。假设你在解说曼市德比,突然出现绝杀球,这时候该怎么用英文吼出来?记住这个经典句式:"What a strike! Absolute scenes at the Etihad!" 注意"strike"要读得铿锵有力,"scenes"的"s"音要发得清晰。
要是碰到争议判罚,可以这么说:"The referee's having a shocker here, let's see what VAR says." 这里"shocker"要带着难以置信的语气,尾音上扬。划重点:"referee"千万别念成"refer-ee",正确发音是【ˌref.əˈriː】。
最后给大伙儿支个招:下次看英超直播时,试着关掉中文字幕,专门盯着屏幕下方的英文提示板看。坚持个把月,保管你从"英超小白"变身"术语老司机"。记住,语言这玩意儿就是得多听敢说,哪怕刚开始带着点Chinglish口音也没事,谁还不是从"哈兰德"念成"哈兰的"过来的呢?
上一篇: 英超直播曼联高清免费观看!红魔今夜冲前四