最近韩国转播NBA比赛的各种迷惑操作火出圈了!从解说口误到广告插播离谱,甚至字幕翻译雷人,直接把观众整不会了。今天咱们就来扒一扒这些"韩式魔改"名场面,看完绝对让你拍大腿喊"救命啊"!
要说最经典的还得是他们的"散装英语解说"。您猜怎么着?有次直播直接把"LeBron James"念成"李布朗·詹姆斯",还一本正经地分析:"李布朗选手这个扣篮太犀利了!" 场边字幕更绝,"Stephen Curry"给翻译成"史提芬·咖喱",弹幕瞬间被"午饭要加咖喱饭吗?"刷屏。
更离谱的是专业术语的翻译,把"three-pointer"硬生生翻成"三明治射手",解说还激动喊:"快看!三明治射手又出手了!" 这波操作直接让熬夜看球的老哥们笑出猪叫,第二天社交媒体上全是"求韩国解说放过英语"的梗图。
要说最让球迷暴走的,必须是他们的广告插入时机。上周湖人vs勇士的加时赛,最后1分钟89-89的生死时刻,画面突然切到炸鸡广告!等15秒广告播完回来,比赛都打完开始握手了。网友集体炸锅:"我裤子都脱了你就给我看这个?"
更绝的是有场比赛里,解说突然开始用rap念炸鸡广告词,背景还放着K-pop音乐,场上球员抢篮板的画面直接缩成小窗。有老哥吐槽:"这直播看得我分裂症都要犯了,到底看篮球还是看打歌舞台?"
他们的字幕组绝对是被综艺之神附体了!"clutch time(关键时刻)"翻译成"离合器时间",配上字幕组贴心注释:"指汽车零件更换的重要时刻"。最经典的是把"alley-oop"空接翻译成"胡同里的猫",解说还认真解释:"这个战术就像猫咪在巷子里突然窜出来"。
有懂韩语的网友扒出真相——他们用的是翻译软件的直译功能!现在球迷们看比赛都自带"解码技能":看到"篮球在飞翔的鸡蛋"就知道是"air ball(三不沾)",遇到"大象的鼻子"就是"elbow(肘区)"。
上周独行侠的比赛直接变大型事故现场:东契奇刚投进绝杀球,画面突然卡成慢动作回放,连续重播了6遍进球镜头。最搞笑的是有次直播信号中断,导播直接切了半小时前的比赛录像充数,直到有观众发现比分对不上才紧急切换。
现在韩国球迷都学会"故障三连"应对法:一刷新、二切线路、三开VPN看原版。不过说实话,这些奇葩操作反而成了另类看点,很多观众专门蹲直播等着收集新梗呢!
当然啦,咱们吐槽归吐槽,韩国转播团队在娱乐化呈现上确实有独到之处。只是希望下次改进时,先把比赛完整性搞好,整活也要讲基本法嘛!话说回来,要是真把这些魔改片段做成集锦,说不定比正赛还精彩呢(狗头)~