喺粤语体育解说嘅世界入面,夹杂英文术语早就见怪不怪。但系如果将成个直播过程翻译做英文,究竟要点样处理先至够地道?今次就同大家拆解呢个语言转换嘅密码,睇下广东话嗰种生鬼抵死嘅表达点样转化成国际语言。
体育解说最紧要够快够准,广东话主播成日会自创音译词。比如话"foul波"(犯规),英文直播就要识得转返做"illegal contact"。呢种转换唔单止係字面翻译,重要带出判罚嘅即时性。
最考功夫其实係语气词处理。广东话嘅"哗!真係估佢唔到!"英文点保持嗰种惊喜?可能要讲"Unbelievable! That came out of nowhere!"但係要睇返赛事节奏嚟调整语气强弱。
试下比较两种表达: "个波省中龙柱弹入啊!" VS "The ball deflected off the post and in!" 虽然字面意思一样,但广东话用"省中"呢个拟声词,英文就要靠动词选择还原画面感。
资深主播都知,临场反应比死记硬背更重要。当见到球员做出高难度动作,广东话可能会爆出:"哇!呢脚真係食咗火药啊!"英文版本就要转化成:"This move is absolutely explosive!" 既保留原意,又符合英语修辞习惯。
睇返去年香港七人榄球赛双语直播,有个经典场面:主播大叫"甩轆啦!甩轆啦!",英文解说即刻接"Breakthrough! They're tearing through the defense!" 呢种动态对应,就係最高境界嘅语言转换。
再比如篮球赛常见嘅:"呢球交得靓到震!",英文会讲"That's a dime of a pass!" 用俚语对应俚语,先至够接地气。
说到底,体育解说嘅语言转换唔係单纯翻译,而係文化密码嘅重新编码。掌握呢套技巧,无论係做同声传译定係制作双语节目,都能玩转两种语言嘅精髓。下次睇波不妨留心听下,主播点样喺广东话同英文之间自由切换,包你发现更多语言趣味!
上一篇: 中央体育五台在线直播观看
下一篇: 明天上海五星体育直播